问活动我到了巴黎.我让人把弗洛西小姐指给我看.外观上她颇像一个引人注目的小个子寄
宿生!她有可观的嫁妆!这引起了麻烦。她差点搞出不体面的风流韵事。”
“怎么会那样?”
“一个罗奇福伯爵.一个很不好的人物.你会说.一个大坏蛋。一个十足的冒险家,他知
道怎么去讨一个年轻浪漫的女孩子的欢心.幸运的是.她父亲及时地听到了风声.便匆忙把她
带回了美国。几年之后,我听说她结婚了.但我对她丈夫的情况一点也不了解.”
“嗯,”我说道,“这个鲁珀特.卡林顿阁下无论怎么说也不是个好小子.他在赛马场上
几乎把自己的钱给花光了。我想哈利戴老人的钱来得正好.在我看来.对这样一个长相不错,
彬彬有礼.而又无所顾忌的小流氓来说,要找到一个妻子是很难的!”
“啊,可怜的小女人!她没有一个好的归宿!”
“我想他立刻就让她很清楚地知道了是她的钱.而不是她的人吸引了他.我相信,他们很
快就分道扬镳了.我最近听到谣传说他们肯定要正式分居.”
“哈利戴老人也不是傻子.他会看紧他女儿的钱,不会让那些钱转人他人之手的。”
“我想是这样的。不管怎么说,我知道事实上鲁珀特阁下是相当窘迫的。”
“啊哈!我搞不懂—”
“你搞不懂什么?”
“我的好朋友.别像那样猛烈抨击我。我看得出来.你很有兴趣.你陪我一块儿去看一看
哈利戴先生吧。街角有一个出租汽车站.”
几分钟之后,我们就疾驰到这位美国富豪在帕克街的豪宅.我们被带进了书房,一个体型
又大又胖,长着敏锐的眼睛和很具挑衅性的下巴的人很快就过来了.
“波洛先生吗?”哈利戴先生说,“我想我不需要告诉你我为什么找你吧。你已经在报
上读到了,我不是那种浪费光阴,坐失良机的人。我碰巧听说你在伦敦.并且我记得你在那些
轰动的事件当中干得都很漂亮。我永远也不会忘掉一个名人的,我可以选择苏格兰场.但我
也得有自己的人.钱不是目的。所有的钱都是为了我们女儿而挣的—现在她不在了.为了逮
着该死的凶手.我愿意花掉我最后一分钱!你明白吗?现在就看你给我送货了。”
波洛鞠了一躬.
“先生,我在巴黎曾好几次见过您女儿,我也就更愿意接这个案子了。现在我要让你告
诉我,她去普利茅斯途中的情况和其他一切你认为与该案有关的细节.”